er说的,用来表示国民谣作为社会底层人的艺术所展现的包容。)
汤姆随着茉尔在双人天鹅绒沙发上落座。少女侧过,面向汤姆盘斜坐,举起手中的杯,中的笑透着灵狡黠。
“Happy Christmas, sir.”
两只酒杯碰银铃般的瑶音。
“Happy Christmas, Amore.”
有一会儿,两人都静静品着酒。留声机里老歌的曲调缓缓淌,时光在杯中轻漾,微苦又薄甜。
“…I was standing by the window”(……我站在窗前)
“On one cold and cloudy day”(一日,寒冷又阴着天)
“And I saw the hearse come rolling”(我瞧见灵车缓缓驶近)
“For to carry my mother away…”(来载走我的母亲……)
先开的是汤姆。
“You know, I used to detest Christmas more than any other season of the year.”(你知,我曾经最讨厌圣诞节,比一年中任何一个节日都要讨厌。)
汤姆心不在焉地摇着脚杯,目光遥远。金红酒浆中漾起的漩涡越转越深,似隐匿着某种望不见底的深渊。
“At the orphanage, they ceaselessly reminded us that we were worthless, unwanted burdens―a drain on the valuable resources contributed by them upstanding, responsible, tax-paying, law-abiding citizens. Unlike our parents―irresponsible drunkards, addicts, and criminals, leaving us―band of insolent, irresponsible children―to be raised by the system.(在孤儿院里,他们不断地提醒我们,我们是毫无价值的、被遗弃的负担――浪费了那些正直、负责任、纳税、守法公民所贡献的宝贵资源。而我们的父母――那些毫无责任心的酒鬼、瘾君和罪犯――将我们这些不羁、无赖的孩抛给了系统,由它来抚养我们。)
茉尔没料到汤姆会就着适才在猪酒吧时不愿提及的话题敞开心扉。她听得很神,仿佛在试图透过汤姆的话,看清他的心。男人双眸低垂,声音深沉,带着难以察觉的微微颤抖――茉尔的心也随之沉重起来。她不愿打断他,只是静静地等待他的话。