见地开了个大胆的玩笑,说除非斯拉格霍恩肯她今晚的date(约会对象),否则别想让她驾临。斯拉格霍恩一噎,赶紧说校规是严禁学生和老师之间发展那种关系的。
正在喝南瓜汁的邓布利多放杯,隔着里德尔教授的空椅探过。话是对斯拉格霍恩说的,但半月形镜片后的蓝睛目光闪亮,穿透般地望着茉尔。
“Sure, Horace. But the fact is, Miss Sayre is no longer a student, is she?”(的确如此,霍拉斯。但事实就是,瑟尔小已经不再是学生了,不是吗?)
不知是提醒斯拉格霍恩还是提醒她,“no longer a student” 四个词说得尤其重。
茉尔一愣。
斯拉格霍恩呵呵笑,说老教师的弊端就是他永远忘不了学生们小时候的模样。
邓布利多没答话。他向她眨了眨,目光里充满了某种暗示,然后自顾自转过,专心致志地解决起面前的南瓜饼来。
她回到教室的时候,发现里德尔教授的门没有紧紧关着,而是开了一隙。灿烂得耀的阳光从门里泻,在窗帘紧闭的灰暗教室里洒一缕银白明净的澄澈光辉。
茉尔跑上楼,脚步里几乎带着小孩或小驹那般的蹦。不过她仍旧在他门前停顿了片刻,稳住自己急促的呼,抿抿嘴,理了理跑乱的长发,敲响了他的门。过了片刻,里面传来他的声音,一句Enter.
不知是否是她的错觉,他的声音似乎比平时冷了几分。
她唇边的弧度略微凝固,小心翼翼推开门,站在门,没迈步屋。
教授正站在窗旁的书架前,手里端着本厚厚的书。因为背光,她看不清他的神。但他没像往常那样招呼她来,只,说了句,Miss Sayre,然后静静等着她开。
茉尔想起邓布利多校长的神,咬咬唇,鼓起了几分勇气。
“I…I was wondering, s…sir, if y…you already have a…a date for Professor Slughorn’s Christmas party tonight… And, and if…I mean…if y…you don’t, I…I was w…wondering…”(我……我只是在想,先……先生,您是……是否已经有了去斯拉格霍恩教授的圣诞派对的……舞……舞伴…… 如……如果……我是说……如果您……您没有,我在……在想……)
汤姆端着季学期教科书的手缓缓落回了书架上。他不自觉地转过,完全面向着门的少女。
茉尔压心的慌乱,心一横,把话说了去。
“…if you wouldn’t like to go to the party with me, tonight, sir. ”(“您愿不愿意今晚和我一起去,先生。” 注:这里would的否定格式更加调了茉尔话里的忐忑不安,因为否定格式更加有建议,而肯定格式则问的更直接。)
她越说心里越慌,声音也越轻,最后几个字几乎微不可闻。