hung it out to dry on the clothing line
“这是大梁文字吗?怎么长得都一样啊,跟鬼画符似的。”小羽震惊地问。
把它制成了标本,挂在我的墙上
她的瘾症又有发作的迹象了,她要赶紧把自己捆好,而金脚镣上镶嵌的宝石也随着她的走动闪闪发光。
之后把它钉在我的床上
of jesus christ on my wall
把它活活饿死 我没有掉一滴泪
但毒是超频的短效快乐, 不仅易成瘾,还会改变人的中枢神经!幸亏古代的逍遥散是天然质、纯度低,她才有可能通过建立健康生活的方式提抗。
“哈哈哈,是大梁的文字,我教你呀~以后我们就用这语言沟通,不让旁人听懂!”
小羽站在深秋的晚风里轻声唱,他还未到变声期,嗓剔透明澈,上这暗黑的曲调,别有一番风味。
这就是猎人骄傲的病态
把它挂在晾衣绳上
青梦得意地摆摆,因为她在写英文。
小羽年纪小、记好、人也聪明,简单的日常用语学得飞快,虽然语法不到位,但单个单词往外蹦,一劣质的发音,两个人也能沟通起来。
Made it into taxidermy,hung it on my wall
我杀了一只天使,把它放在我的后院
Sickness of poacher&039;s pride
小羽完全靠标谐音,加肌肉记忆背来的。
青梦甚至教了他一首英文歌,加拿大“暗黑歌谣唱作人”Nicole Dollanganger的《Poacher&039;s Pride(偷猎者的骄傲)》,曾在她的歌单里单曲循环,这首歌与她如今的形相。
我用父亲的来福枪伤了一只天使
恒不知什么时候就会来,玉清里也多是他的线,她的书桌明显被人翻过,她不喜这种窥视又无力抗拒,所以想到了写英文的方法。
书桌上。
Starved it till it died and I did not cry
小羽单手给她研墨,瞧着她笔歪七扭八的东西的好奇,“娘娘,你在写什么?为什么我一个字都看不懂?”
小羽英文平不够,并不理解歌词的意思,青梦也不打算讲解,毕竟歌词里许多东西解释起来麻烦。
Pinned above my bed like the cross
I shot an angel with my father&039;s rifle
乐。
像墙上挂着的十字架上的耶稣
青梦抹掉角的淌的泪,跟着小羽轻轻地和,“Starved it till it died and I did not cry//Sickness of poacher&039;s pride.”
我本该放它走,但我让它了血
I shot an angel,kept it in my backyard
实际上烟酒、咖啡因、甜品、网络游戏、短视频都属于频、易得的短效快乐,所以易成瘾,但它们不会改变中枢神经,副作用也小,可以逐步戒断。
I should have set it free,but I let it bleed
她望向皇屋上数不尽的明黄琉璃瓦,摇晃着起。