【4】Rinaldo, Atto I, Scene Scena3: Sibillar gli angui d &039;Aletto,后两句为歌词中的意象。
走投无路的阿尔冈特跪伏在地,他在逐渐黑暗去的舞台上呼喊,从地上捧起黑羽,一边咏叹一边将它们散去。随后舞台幕布上映一个女可怖的影,旋律逐渐急促阴沉,他的恋人、大士革的妖女阿尔米达回应了他的请求。
章写涩涩的东西
萨弗尔侯爵和她交谈时有意降低声音,这样坐在前方欣赏歌剧的德塔西娅便失去了参与这场讨论的机会,她正注视着阿尔冈特,戈尔弗雷德用一首咏叹调【7】拒绝了他的请求。
“来吧,用安的神来抚我。”
舞台右后方专供巨型场的象门豁然敞开,女乘坐着吐烟雾的巨龙,在电闪雷鸣中歌着场。她穿黑铠甲,指甲狭长尖锐,巨龙在她的歌声中缓慢移动着巨大的爪向前行。而后她登龙车,与阿尔冈特相拥。
“Viens, o bien-aimée ! “
会去为教会的荣光辩护。他们会说,‘嗓音是比能力更为珍贵的一种才能,因为人类正是凭借语言与理智才有别于动。因此必须时为改嗓音而抑制能力绝不是渎神的法。’”【6】
“Viens m’apaiser d&039;un regard consolateur.”
【5】旧约《申命记》23:1
【2】亨德尔当年上演该剧时,一般起码启用三位阉人歌手,分别充当剧中的里纳尔多、尤斯塔基奥和基督徒法师。现代大多由假声男音或女中音演。此阿尔米莱娜也选用阉伶歌手,阿尔米达则为女音,此致敬《绝代妖姬》(Farinelli: Il castrato)里17世纪著名阉伶歌手法里利演唱“让我痛哭吧”的经典片段。
【1】萨弗尔侯爵去意大利旅游以及不喜阉伶这几和萨德侯爵一样,萨德侯爵在《意大利游记》中提到“总之,我是第一次听到这类怪唱歌,我甚为反。”
【7】Rinaldo, HWV 7a: Atto Primo, Scena 3: Aria "No, no, che quest&039;alma" (Goffredo)
“是的,他们的行为有悖人,更不合习俗。”他又重复了一句,然后将自己从这种不满中脱离来,“无妨,就让我们代塔索来欣赏这歌剧。”【8】
“来吧,心的人!”
―――
“.....但这么既破坏了天,也给本就不守法的臣民的放提供一些面容丽、无髭无须的玩罢了。”侯爵继续。
【3】新约《哥林多前书》14:34,使徒保罗的话,此“她们总要屈服”的律法指旧约,创3:16,在那之后演变成了“妇女应在教堂中保持缄默”的规定。
【8】歌剧里纳尔多改编自塔索(Tasso)的长诗耶路撒冷的解放 (La Gerusalemme Liberata,Jerusalem Delivered),前一句话也引自其中。
【6】据说是本笃会/本尼狄克派(Ordo Sancti Benedicti)的著名学者罗伯特・斯所说