....
【1】自农诺斯的史诗《狄奥尼西卡》,厄洛斯从年迈的卡俄斯那里取来了十二支神圣的箭。这十二支箭是专门为宙斯准备的,分别将使众神之王上十二位凡女。十二只金箭上分别刻着“沉溺于小母伊俄(Io)”,“变成公诱拐欧罗巴(Europa)”,“奥林匹斯最统治者普路托(Pluto)的新娘”,“化为黄金雨成为达那厄(Danae)的床伴”,“与墨勒(Semele)缔结燃烧着火焰的婚姻”,“变为神鹰诱拐埃癸那(Aigina)”,“假装成萨堤耳占有安提俄珀(Antiope)”,“变形天鹅占有勒达(Leda)”,“变形贵的牡追逐狄亚(Dia)”,“赐福给阿耳克墨涅(Alcmene)三天三夜”,“娶拉俄达弥亚(Laodameia)为新娘”,“勾引奥林匹亚斯(Olympias)”
首领戈尔弗雷德表示拿城郭之后就允诺他们的婚事,”Sion?vaincue,crois-en?ma?parole,la?belle?Almirena?sera?ta?récompense.”
随后首领退场,照亮他的那一块灯光暗去,风琴同歌声一起缓缓收敛。
因为德在得到安的时候总是更大。【3】
叛逆的亚洲为她最后的失败到悲哀。
片刻之后,乐重新缓慢奏响,昏暗的舞台上亮着一打光,印一匹移动的剪影。一个骑士扛着战旗场,旋律的节奏又快起来,拖行尸的士兵,跃起的匹,构造一个十字军东征的战场。
car?la?vertu?est?toujours?plus?forte?quand?elle?est?confortée”
(相信我,拿城郭后,丽的阿尔米莱纳将是你的奖赏。)
il ne me reste plus, O prince invincible,
【3】DeepL机翻,但此译作亚洲觉不妥,应该指的是被十字军围困的耶路撒冷
深红垂着苏的幕布是伴随着悠扬的弦乐从舞台两边缓缓拉开的,小提琴与大提琴的合奏如此和谐,竖琴拨发的一连串颤音合去,像在自由淌。一个演奏家起长笛,乐声随之变得快,最重音的琴弦在快速地拉动,琴弓相互交织,旋律也更加活泼。指挥家站在乐团中央,在了一个收敛的动作之后,乐曲拖着一个颤音收了尾。
――
为了确保我的幸福命运。
【2】《西西里晚祷》其实是十九世纪威尔第歌剧,(Les Ve Pres Siciliennes,1855),但因为很喜所以。
“Seigneur,grace?à?ta?sagesse?et?à?la?force?de?nos?armées,
Pour assurer mon heureuse destinée,
另外歌剧院原型是巴黎歌剧院及其前皇家歌剧院,或许从取名可以看端倪,巴黎歌剧院好!!(呐喊
主啊,愿你的智慧和我们军队的力量得到保佑。
还有,无敌的王啊,
qu’à?te?demander?la?main?de?la?belle?Almirena.
我向你祈求丽的阿尔米雷纳,
反倒有些犹豫,但很快她就带着微笑走过去,和侯爵坐在一起。德塔西娅明显对即将上演的歌剧更兴趣,她趴在看台栏杆上望着那片宽阔的舞台,或是低看着面往来的人群,等待歌剧开场。
I’Asie rebelle pleure son ultime défaite.
随后一个披着披风着羽帽扮作十字军首领的歌剧演员唱着宣叙调场,他脸上涂着黑的花纹,发漂亮的弹音,旁边的骑士正诉说着对他女儿阿尔米莱纳的愫: