“可能的话,”正当小姑娘睛发直,差拿撞桌的瞬间,修的声音传过来。
“哎我吗?”
他随即搬过来好几垒书。
“全是你自己手写的吗?”她略翻翻,小两百来页全是青年的笔迹。
她哇的一声挂他上,“,呜呜,我的,你就是我的宝贝,我的光我的电,我唯一的神话——”
英日交啊……
修习惯了,“你先放开我。”
“咚!”
得先去图书馆找找有什么需要的书。
要说其他的话,天赋算登上阶梯的第一步。
也就是说,这门课要往上是比较难的。
明治时代的日本书写语言还是遵从古典文法的,但在明治20年以后,在二叶亭四迷等文学家的努力,日本兴起了白话文运动。在二战后,文言文就基本从书面上消失了。
大家英语阅读或者完形填空的时候,经常有人说这题我完全不会,我就是靠语猜来的,但是语包括但不限于学习经验、生活经验、心理经验、经验这些东西的复杂结合,语也包括理解能力、判断能力、联想能力等因素。
“不看你你就会溜号。”
“我好动呜呜,”
“这一堆,看看有个印象就行。”
“我是指,在注意力容易转移、兴趣和易变换这几方面,你和阿尔弗雷德一模一样。”
“我会监督你的,你的语言天赋很,记忆力也好,同声传译的话,它非常调瞬间记忆力,你必须记住上一个句的同时开始翻译,也得注意听到一个句。
现在是1946年,算现代日语语法的阶段。
“嗯,因为现在的日语也是有变化的,”
修的字工整,清秀和他本人一样,不会有其他人写的写的字母到乱飞的况发生。
,找到了自己的桌,她就开始发愁啊。
要说当翻译这个活儿,说好也好,说不好也不好。
“——!”
可以背背材料,可以抓住一个人行疯狂输,输必须也和相关的容有关,抓一个职业人是最好不过的了,可以行大量阅读,最重要的是,如果你的翻译不够地,是一瞬间就可以被对方所知到的。
地是在准确行双方信息沟通交的基础上追求的,那翻译人员必须掌握大量有关的文化背景,到益求是很多人的目标。
好晕……
“总之呢,不要靠着天赋就飘了,”修她的鼻梁,“阿尔可是会专注于一件事呢,”
因为翻译完全靠的是自己的日常所累积来的学识、经验、技巧,其他学科可能有捷径可以走,这种职业是没有捷径而言的。
“天使!”
阿桃哀嚎着,“我想在地上打……”
修只是用他漂亮的紫睛安静地
还是过了中文是母语的前提……母语还是扰的……
阿桃面对的问题更加棘手,她要关注的是,英语和日语之间的直接互相翻译。
“唉……好吧有修陪我,”阿桃拿来一本一看就是手抄本的黄本:“通用语法大全?”
“哼唔,”
很巧的一是,你和阿尔弗雷德相似,都是典型的多血质。”
“喏还有扩展……”
“这些,熟记背诵。”
他先是敲敲她的桌,“我带了一些,可能觉得你会有帮助的材料过来?”
“这一垒,必须看完的,”青年用一种从上到的动姿势展示说,“要到达什么地步呢?会贯通。”
“区区三十本,不在话!”
“接了活就得好好,”修看着好笑,“没事,你听懂他们在说什么,翻译过来就好了,我们的同声传译不要求到100%的确率,因为达到不可能100%,就算是用机人也不可能到,大概有个70%的准确率就好了。”