是。
况且,他有时候觉得……他还本不够了解茉尔。
“Which means that Grindelwald himself perhaps wasn,t so sure about his true intentions either. He wasn,t so set on defeating, or killing, Professor Dumbledore.”(也就是说,格林德沃本人或许也并不很确定他自己的真实意图。他并没有一门心思地想击败,或杀死,邓布利多教授。)
)他仍旧忍不住接近她――忍不住与她在“不经意间”发生肢接――不必要地过她的手背、指尖在她肩多留恋半秒、给她开门时不立刻挪开、在上楼时手臂悬在她腰间……但他也常常后悔在她答应留校那天,他在一时的过分喜悦,冲动地说 “以其它方式报答” 的话,就好像他与她之间只有柏拉图中的 “the basest of human desires” 似的(人类最贱的那些望)。
什么是?
她说,她从没对任何其他人怀有她对他怀有的这种。
“聪慧”、“勤奋”、“天赋异禀”、“一丝不苟”――这是霍格沃茨所有教师对她的评价。但他们从来没见过她刻毒、心狠手辣、睚眦必报的模样。汤姆常常暗地里以此为傲――她简直是他的异翻版,而他才是最了解她的人。
也就是说,最后,击败历史上最伟大黑巫师的,
他的小姑娘有了相反意见。
他一遍遍翻读茉尔的信。那不是一封普通的告白信;她细数了他们之间的一一滴、她从与他的每一次相中获得了什么、学到了什么、她有多希望能成为她里的他那样的人――博学、大、严格、认真,但同时温和而有耐心,真心实意地想带领他的学生验法的大魅力。
“Well, perhaps that is a testament to the extraordinary powers that the Headmaster possesses.”(嗯,或许这恰好证明了校长能力非凡。)
“Why do you suppose the elder wand didn,t defeat the Headmaster, sir?”(您觉得老杖为什么没有击败校长,先生?)
汤姆被自己恶心得打了个寒战。
她说她并不期待他去些什么,也不想从他那里获取些什么。她甚至向他歉,说自己向他表达这些话,多少是有些自私的,是为了给自己一个交代,为了从过去解脱,让她可以继续向前。同时,她
她没有因为诺特的哥哥欺负过她就对他公报私仇,反而将大把的时间花在帮助差生上。同样,她也没有让她与他之间的暧昧影响她的工作职责――在和他一起演示决斗技巧时毫不扭犹豫、从不会为了和他多在一起而拒绝学生的求助。
他以前从未发觉,自己对另一个生命的影响竟能如此深远。
格林德沃对老杖拥有完全――且合法――的所有权,而且也是历史上最大的巫师之一。在与邓布利多势均力敌的况,理说,拥有老杖的格林德沃确实是该在决斗中获胜的一方。
但自从她开始在他手工作,他才发现,他远没有自己想象的那样了解她。
这番话让汤姆默然了许久。
她垂,模样有儿伤。
“I don,t think so, sir――,”(我觉得不是的,先生――),她慢慢摇了摇,“From the reports, I think Grindelwald only dueled Dumbledore reluctantly, sir, and therefore…at the most critical moment…the elder wand was perhaps unsure of its master,s true intentions.”(从报看,我认为格林德沃其实并不愿与邓布利多决斗,先生,因此老杖……在最关键的时刻……或许并不确定它主人的真实意图。)
一个月前,在11月2日那个决定的日,血契打碎;万众瞩目,邓布利多终于击败了格林德沃。当晚,在他们巡查完仍旧在戒严中的城堡场地后,汤姆明显觉茉尔有些绪低落。他以为她是累了,但她却问了一句让他始料未及的话。